1 A près nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
After we were safe on the island, we knew that it was Malta.
2 L es barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
The people on the island were very kind to us. It was raining and cold. They made a fire so we could get warm.
3 P aul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
Paul had gathered some wood. As he laid it on the fire, a snake came out because of the heat. It held fast to Paul’s hand.
4 Q uand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
When the people of the island saw the snake holding to his hand, they said to each other, “This man is a killer. He was saved from the sea and yet it is not right for him to live.”
5 P aul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
Paul shook off the snake into the fire. He was not hurt in any way.
6 C es gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
The people waited. They thought his hand would get large and he would fall over dead. After watching for a long time, they saw nothing happen to him. Then they changed their minds and said that Paul was a god. The Father of Publius Is Healed
7 I l y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Publius was the head man of the island. He owned land around there. For three days he took us in and gave us everything we needed.
8 L e père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
The father of Publius was sick with a stomach sickness. Paul went to see him. He prayed and laid his hands on him and the man was healed.
9 L à-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
Because of this, other people of the island who were sick came to Paul and were healed.
10 O n nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
They had great respect for us. When we got into a ship to leave, they gave us everything we needed.
11 A près un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
We had stayed on the island three months. Then we left on a ship that had stayed there during the winter. It was from the city of Alexandria. This ship was called the Twin Brothers.
12 A yant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
We came to Syracuse and stayed there three days.
13 D e là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
From there we went by ship around to the city of Rhegium. After a day a south wind started to blow. On the second day we came to the city of Puteoli.
14 o ù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
We found some Christians there, and they asked us to stay with them. We were there seven days and then went on to the city of Rome.
15 D e Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
When the Christians heard of our coming, they came to meet us. They came as far as the town of Appius and to a place to stay called the Three Stores. When Paul saw them, he thanked God and took courage. Paul Tells Why and How He Has Come
16 L orsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
When we got to Rome, Paul was allowed to live where he wanted to. But a soldier was always by his side to watch him.
17 A u bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
Three days later Paul asked the leaders of the Jews to come to him. When they had gathered together, he said, “Brothers, I have done nothing against our people or the way our early fathers lived. And yet, I was tied with chains in Jerusalem and handed over to the Romans.
18 A près m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
I was put on trial, but they found no reason to put me to death. They would have let me go free.
19 M ais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
But the Jews did not like this. So I had to ask to be sent to Caesar. It was not because I had anything against my people.
20 V oilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
The reason I have asked you to come is to tell you this. It is because of the hope of the Jewish nation that I am tied in these chains.”
21 I ls lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
They said to Paul, “We have had no letters from Judea about you. No Jew who has come here has ever said anything bad about you.
22 M ais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
We would like to hear from you what you believe. As for this new religion, all we know is that everyone is talking against it.”
23 I ls lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
They planned to meet him on a certain day. Many people came to the place where he stayed. He preached to them about the holy nation of God. He tried to get them to put their trust in Jesus Christ by preaching from the Law of Moses and from the writings of the early preachers. From morning until night he spoke to them.
24 L es uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
Some of them believed his teaching. Others did not believe.
25 C omme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
As they left, they did not agree with each other. Then Paul said, “The Holy Spirit spoke the truth to your early fathers through the early preacher Isaiah.
26 V a vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
He said, ‘Go to these people and say, “You will hear and never understand, you will look and never see,
27 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
because these people have hearts that have become fat. They do not hear well with their ears. They have closed their eyes so their eyes do not see and their ears do not hear and their minds do not understand and they do not turn to Me and let Me heal them.”’
28 S achez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.
“I want you to know that the Good News of God of knowing how to be saved from the punishment of sin has been sent to the people who are not Jews. And they will listen to it!”
29 L orsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
After he had said these things, the Jews went away and argued with each other.
30 P aul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Paul paid money to live in a house by himself for two years. He was happy for all who came to see him.
31 p rêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.
He kept on preaching about the holy nation of God. He taught about the Lord Jesus Christ without fear. No one stopped him.