1 J e vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea.
2 a fin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
The Christians should receive her as a sister who belongs to the Lord. Help her any way you can. She has helped many people and has helped me also.
3 S aluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
Greet Priscilla and Aquila. They worked with me for Christ.
4 q ui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
They almost died for me. I am thankful for them. All the churches that were started among the people who are not Jews are thankful for them also.
5 S aluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Greet the church that worships in their house. Greet Epaenetus, my much-loved friend. He was the first Christian in the countries of Asia.
6 S aluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Greet Mary. She worked hard for you.
7 S aluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Greet Andronicus and Junias. They are from my family and were in prison with me. They put their trust in Christ before I did. They have been respected missionaries.
8 S aluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Greet Ampliatus. He is a much-loved Christian brother.
9 S aluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Greet Urbanus. He worked with us for Christ. Greet Stachys, my much-loved friend.
10 S aluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Greet Apelles. He proved he was faithful to Christ. Greet all the family of Aristobulus.
11 S aluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Greet Herodian. He is one of my family. Greet the Christians in the family of Narcissus.
12 S aluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Greet Tryphaena and Tryphosa and Persis. They are all much-loved workmen for the Lord.
13 S aluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Greet Rufus and his mother. She was like a mother to me. Rufus is a good Christian.
14 S aluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Greet Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and all the Christians with them.
15 S aluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Greet Philologus and Julia and Nereus and his sister and Olympas and all the Christians with them.
16 S aluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Greet each other with a kiss of holy love. All the churches here greet you.
17 J e vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
I ask you, Christian brothers, watch out for those who make trouble and start fights. Keep your eye on those who work against the teaching you received. Keep away from them.
18 C ar de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Men like that are not working for our Lord Jesus Christ. They are chained to their own desires. With soft words they say things people want to hear. People are fooled by them.
19 P our vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Everyone knows you have obeyed the teaching you received. I am happy with you because of this. But I want you to be wise about good things and pure about sinful things.
20 L e Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
God, Who is our peace, will soon crush Satan under your feet. May the loving-favor of our Lord Jesus be yours.
21 T imothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Timothy, my helper, greets you. Lucius and Jason and Sosipater from my family say hello also.
22 J e vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
I, Tertius, who am writing this letter for Paul, greet you as a Christian brother.
23 G aïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Gaius is the man taking care of me. The church meets here in his house. He greets you. Erastus, the man who takes care of the money for the city, says hello and Quartus does also. He is a Christian brother.
24 Q ue la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
May you have loving-favor from our Lord Jesus Christ. Let it be so.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
We give honor to God. He is able to make you strong as I preach from the Holy Writings about Jesus Christ. It was a secret hidden from the beginning of the world.
26 m ais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
But now it is for us to know. The early preachers wrote about it. God says it is to be preached to all the people of the world so men can put their trust in God and obey Him.
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
May God, Who only is wise, be honored forever through our Lord Jesus Christ. Let it be so.