1 L orsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
When the Lord was about to take Elijah up to heaven by a wind-storm, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
2 É lie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Elijah said to Elisha, “Stay here, I ask you. For the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
3 L es fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
Then the sons of the men who spoke for God at Bethel came out to Elisha. They said to him, “Do you know that the Lord will take Elijah from you today?” And he said, “Yes, I know. Say no more.”
4 É lie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Elijah said to him, “Elisha, I ask you to stay here. For the Lord has sent me to Jericho.” But Elisha said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they came to Jericho.
5 L es fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
The sons of the men who spoke for God at Jericho came to Elisha. They said to him, “Do you know that the Lord will take Elijah from you today?” And he answered, “Yes, I know. Say no more.”
6 É lie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
Then Elijah said to him, “I ask you to stay here. For the Lord has sent me to the Jordan.” And Elisha said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So the two of them went on.
7 C inquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
Now fifty sons of the men who tell what will happen in the future went and stood on the other side of the Jordan River a long way off from the two of them who were standing by the Jordan.
8 A lors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
Then Elijah took his coat and rolled it up and hit the water. And the water divided to one side and to the other, so the two of them crossed the Jordan on dry ground.
9 L orsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!
When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “I ask you, let twice the share of your spirit be upon me.”
10 É lie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.
Elijah said, “You have asked a hard thing. But if you see me when I am taken from you, it will be given to you. But if not, it will not be so.”
11 C omme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
As they went on and talked, a war-wagon of fire and horses of fire came between them. And Elijah went up by a wind-storm to heaven.
12 É lisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
Elisha saw it and cried out, “My father, my father, the war-wagon of Israel and its horsemen!” And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
13 e t il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;
He picked up Elijah’s coat that had fallen from him. And he returned and stood by the side of the Jordan.
14 i l prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
He took Elijah’s coat that fell from him, and hit the water and said, “Where is the Lord, the God of Elijah?” When he hit the water, it was divided to one side and to the other, and Elisha crossed the Jordan.
15 L es fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
The sons of the men who tell what will happen in the future at Jericho saw him. And they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him and bowed to the ground in front of him.
16 I ls lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.
They said to him, “Now see, there are fifty strong men with your servants. Let them go and look for your teacher. It might be that the Spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or into some valley.” And Elisha said, “Do not send them.”
17 M ais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
But they talked to him until he was ashamed, and he said, “Send them.” So they sent fifty men to look for Elijah. But after three days they did not find him.
18 L orsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?
They returned to Elisha while he was staying at Jericho. And he said to them, “Did I not tell you, ‘Do not go’?” Powerful Works of Elisha
19 L es gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
Then the men of the city said to Elisha, “See, it is pleasing to live in this city, as my lord sees. But the water is bad. And the land does not bring fruit.”
20 I l dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Elisha said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
21 I l alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
Then he went out to the well of water and threw salt into it, and said, “This is what the Lord says, ‘I have made this water pure. It will not cause death or loss of fruit any more.’”
22 E t les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.
So the water has been pure to this day, just as Elisha said.
23 I l monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!
Then he left there and went to Bethel. On the way, some young boys came out from the city and made fun of him. They said to him, “Go up, you man with no hair! Go up, you man with no hair!”
24 I l se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the Lord. Then two female bears came from among the trees and tore up forty-two of the boys.
25 D e là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.
Elisha went from there to Mount Carmel, then returned to Samaria.