1 I l y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.
There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite. He was a powerful man of action.
2 I l avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
He had a son whose name was Saul, a good-looking young man. There was not a man among the people of Israel who was better looking than he. He was a head taller than any of the people.
3 L es ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
Now the donkeys of Saul’s father Kish were lost. So Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.”
4 I l passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
They passed through the hill country of Ephraim and the land of Shalishah, but they did not find them. They passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then they passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.
5 I ls étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return. My father might stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
6 L e serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
The servant said, “See, there is a man of God in this city, and people honor him. All that he says comes true. Let us go there. It may be that he can tell us where we should go.”
7 S aül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
Then Saul said to his servant, “But if we go, what can we bring the man? The bread in our bags is gone. There is no gift to bring to the man of God. What do we have?”
8 L e serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
The servant answered Saul and said, “See, I have a fourth of a piece of silver in my hand. I will give it to the man of God and he will tell us the way to go.”
9 A utrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
(Before in Israel, when a man went to ask God a question, he would say, “Come, let us go to the man of God.” For he who is called a man who speaks for God now, was called a seer before.)
10 S aül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
Saul said to his servant, “What you said is good. Come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
11 C omme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
As they went up the hill to the city, they met young women going out to get water. They said to them, “Is the man of God here?”
12 E lles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
The women answered, “He is. Look, he is up in front of you. Hurry now, for he has come to the city today because the people are giving a gift in worship on the high place today.
13 Q uand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
You will find him as you go into the city, before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes to give thanks for the gift. Then those who are asked to come will eat. Now go up, for you will find him at once.”
14 E t ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
So they went up to the city. As they came into the city, they saw Samuel coming out toward them to go up to the high place.
15 O r, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant:
Now the day before Saul came, the Lord had told Samuel,
16 D emain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
“I will send you a man from the land of Benjamin about this time tomorrow. Choose him to be the leader of My people Israel. And he will save My people from the Philistines. For I have seen the trouble of My people. I have heard their cry.
17 L orsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
When Samuel saw Saul, the Lord said to him, “Here is the man I told you about. He is the one who will rule over My people.”
18 S aül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
Then Saul came to Samuel in the gate, and said, “Tell me, where is the man of God’s house?”
19 S amuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
Samuel answered Saul and said, “I am the man of God. Go up before me to the high place. For you will eat with me today, and tomorrow I will let you go. And I will tell you all that is on your mind.
20 N e t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?
Do not worry about your donkeys which were lost three days ago, for they have been found. And for whom is all the desire of Israel? Is it not for you and for all your father’s house?”
21 S aül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?
Saul answered, “Am I not a Benjamite, from the smallest of the family groups of Israel? Is not my family the least important of all the families of Benjamin? Why then do you speak to me this way?”
22 S amuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the meeting room. He gave them a place at the head of those who were asked to come, about thirty men.
23 S amuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
Samuel said to the one who was making the food ready, “Bring the part I gave you and told you to set aside.”
24 L e cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
So the man picked up the leg with what was on it and set it in front of Saul. And Samuel said, “Here is what has been saved for you. Eat. It has been kept for you until the right time, ever since I asked the people to come.” So Saul ate with Samuel that day.
25 I ls descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
26 P uis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
They got up early the next day. Samuel called to Saul on the roof, saying, “Get up, that I may send you on your way.” So Saul got up, and both he and Samuel went out into the street. Saul Is Made King
27 Q uand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
As they were going out of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on before us, but you stand here. Then I will make the Word of God known to you.”