Job 42 ~ Job 42

picture

1 J ob répondit à l'Éternel et dit:

Then Job answered the Lord, and said,

2 J e reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.

“I know that You can do all things. Nothing can put a stop to Your plans.

3 Q uel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.

‘Who is this that hides words of wisdom without much learning?’ I have said things that I did not understand, things too great for me, which I did not know.

4 É coute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

‘Hear now, and I will speak. I will ask you, and you answer Me.’

5 M on oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.

I had heard of You only by the hearing of the ear, but now my eye sees You.

6 C 'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

So I hate the things that I have said. And I put dust and ashes on myself to show how sorry I am.” Job Is Richer Now

7 A près que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.

After the Lord had spoken these words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, “My anger burns against you and your two friends, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.

8 P renez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.

So now take seven bulls and seven rams, and go to My servant Job. Give a burnt gift for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will hear his prayer and not punish you for being foolish, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.”

9 É liphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job.

So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, did what the Lord told them. And the Lord heard Job’s prayer.

10 L 'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.

The Lord returned to Job all the things that he had lost, when he prayed for his friends. The Lord gave Job twice as much as he had before.

11 L es frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.

Then all his brothers and sisters and all who had known him before came to him, and ate bread with him in his house. They showed pity and comforted him for all the trouble the Lord had brought upon him. Each one gave him one piece of money and a gold ring.

12 P endant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.

The Lord brought more good to Job in his later years than in his beginning. He had 14, 000 sheep, 6, 000 camels, 2, 000 oxen, and 1, 000 female donkeys.

13 I l eut sept fils et trois filles:

He had seven sons and three daughters also.

14 i l donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.

He gave the first the name Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.

15 I l n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.

No women were found in all the land who were as beautiful as Job’s daughters. And their father gave them a share among their brothers.

16 J ob vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

After this Job lived 140 years, and saw his sons, his grandsons, and even their sons.

17 E t Job mourut âgé et rassasié de jours.

Then Job died, an old man having lived many days.