Genèse 32 ~ Genesis 32

picture

1 J acob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Jacob went on his way, and God’s angels met him.

2 E n les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.

When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp!” So he gave the place the name Mahanaim.

3 J acob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.

Jacob sent men to carry news before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

4 I l leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;

He told them, “Say this to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, “I have been living with Laban, and stayed there until now.

5 j 'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

I have cattle and donkeys and flocks and men and women servants. And I have sent to tell my lord, hoping to find favor in your eyes.’”

6 L es messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

The men that carried the news returned to Jacob and said, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

7 J acob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;

Then Jacob was afraid and troubled. And he divided the people who were with him, and the flocks and cattle and camels, into two groups.

8 e t il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

For he said, “If Esau comes to the one group and destroys it, then the other group will get away.”

9 J acob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!

Then Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, Who said to me, ‘Return to your country and to those of your family, and I will bring good to you.’

10 J e suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

I have not earned any of the loving-kindness and faith which You have shown to your servant. For I had crossed this Jordan with only my walking stick. And now I have become two large groups.

11 D élivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

Save me, I pray, from the hand of my brother, from the power of Esau. For I am afraid of him. I am afraid he will come and kill us all, the mothers with the children.

12 E t toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.

But You said, ‘I will bring good to you. I will make your children like the sand of the sea. There will be too many to number.’”

13 C 'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:

So Jacob stayed there that night. Then he chose a gift from what he had for his brother Esau:

14 d eux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Two hundred female goats, twenty male goats, two hundred female sheep, twenty rams,

15 t rente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

thirty milk camels and their young ones, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.

16 I l les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

He put them into the care of his servants, every group of animals by itself. Then he said to his servants, “Go in front of me. And keep the groups of animals apart.”

17 I l donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?

He told the one in front, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns these animals in front of you?’

18 t u répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

then you say, ‘These belong to your servant Jacob. It is a gift sent to my lord Esau. And he is coming behind us.’”

19 I l donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.

He also told the second and the third and all those who followed the animals, “This is what you are to say to Esau when you meet him.

20 V ous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.

And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he said, “I will take away his anger with the gift that goes in front of me. Then when I meet him, he might receive me.”

21 L e présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

So the gift went in front of him, while he stayed that night in the tent. Jacob’s Name Is Changed to Israel

22 I l se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

But he got up that same night and crossed the Jabbok River, with his two wives, the two women who served him, and his eleven children.

23 I l les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.

He took them and sent them to the other side of the river with all that he had.

24 J acob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

Then Jacob was left alone. And a man fought with him until morning.

25 V oyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

When the man saw that he was not winning he touched the joint of Jacob’s thigh. And Jacob’s thigh was put out of joint while he fought with him.

26 I l dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

The man said, “Let me go. For the morning has come.” But Jacob said, “I will not let you go unless you pray that good will come to me.”

27 I l lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

The man asked him, “What is your name?” He said, “Jacob.”

28 I l dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.

And the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel. For you have fought with God and with men, and have won.”

29 J acob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

Then Jacob asked him, “Tell me, what is your name?” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he prayed that good would come to Jacob.

30 J acob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

So Jacob gave the place the name of Peniel. For he said, “I have seen God face to face, and yet I am still alive.”

31 L e soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

The sun rose upon him as he passed through Peniel. It was hard to walk on his leg.

32 C 'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.

So to this day the sons of Israel do not eat the meat from inside the joint of the thigh, because he touched this part of the joint on Jacob’s leg.