1 N ous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
We who have strong faith should help those who are weak. We should not live to please ourselves.
2 Q ue chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
Each of us should live to please his neighbor. This will help him grow in faith.
3 C ar Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Even Christ did not please Himself. The Holy Writings say, “The sharp words spoken against you fell on Me.”
4 O r, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
Everything that was written in the Holy Writings long ago was written to teach us. By not giving up, God’s Word gives us strength and hope.
5 Q ue le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
Now the God Who helps you not to give up and gives you strength will help you think so you can please each other as Christ Jesus did.
6 a fin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Then all of you together can thank the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 A ccueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Receive each other as Christ received you. This will honor God.
8 J e dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
Christ came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
9 t andis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
This was done so the people who are not Jews can thank God for His loving-kindness. The Holy Writings say, “This is why I will give thanks to you among the people who are not Jews. I will sing to Your name.”
10 N ations, réjouissez-vous avec son peuple!
It says also, “You who are not Jews, be happy with His people, the Jews.”
11 E t encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
And, “Honor and give thanks to the Lord, you who are not Jews. Let everyone honor Him.”
12 É saïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
And Isaiah says, “There will be One from the family of Jesse Who will be a leader over the people who are not Jews. Their hope will be in Him.”
13 Q ue le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!
Our hope comes from God. May He fill you with joy and peace because of your trust in Him. May your hope grow stronger by the power of the Holy Spirit.
14 P our ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
I am sure you are wise in all things and full of much good. You are able to help and teach each other.
15 C ependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
I have written to you with strong words about some things. I have written so you would remember. God helped me write like this.
16 d 'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
I am able to write these things because God made me a missionary to the people who are not Jews. I work as a servant of Jesus Christ. I preach the Good News of God so the people who are not Jews may be as a gift to God. The Holy Spirit will set them apart so God will be pleased with them.
17 J 'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
I have reason to be proud of my work for God. It is because I belong to Christ Jesus.
18 C ar je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
I can only speak of what Christ has done through me. I have helped the people who are not Jews to obey Him. I have done it by words and by living with them.
19 p ar la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.
God showed them His power through me. The Holy Spirit did powerful works through me in front of them. From Jerusalem to the country of Illyricum I have preached the Good News of Christ.
20 E t je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:
It is my desire to preach the Good News where it has never been preached. I want to preach only where Christ is not known.
21 C eux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
The Holy Writings say, “Those who have never known about Him will see. And those who have never heard about Him will understand.”
22 C 'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
This is why I have been kept many times from coming to you.
23 M ais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
But now I am finished with my work here. I have been wanting to come and visit you for many years.
24 j 'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
I hope I can now. I am making plans to go to the country of Spain. On my way there I will stop and visit you. After I have had the joy of visiting you for awhile, you can help me on my way again.
25 P résentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
But now I am going to Jerusalem to hand the Christians the gift of money.
26 C ar la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
The churches in the countries of Macedonia and Greece have decided to give money to help some of the poor Christians in Jerusalem.
27 E lles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
They wanted to do it. They should help them in this way because they owe much to the Christians in Jerusalem. The Jews shared the Good News with the people who are not Jews. For this reason, they should share what they can with the Jews.
28 D ès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
I will hand this gift of money to them. Then I will stop to see you on my way to the country of Spain.
29 J e sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
30 J e vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
I ask you from my heart, Christian brothers, to pray much for me. I ask this in the name of our Lord Jesus Christ.
31 a fin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Pray that God will keep me safe from the people in the country of Judea who are not Christians. Pray also that the work I am to do for the Christians in Jerusalem will help them.
32 e n sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Then I will be coming to you if God wants me to come. I will be full of joy, and together we can have some rest.
33 Q ue le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
May our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.