1 O ra nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n
We who have strong faith should help those who are weak. We should not live to please ourselves.
2 P ortanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
Each of us should live to please his neighbor. This will help him grow in faith.
3 P orque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Even Christ did not please Himself. The Holy Writings say, “The sharp words spoken against you fell on Me.”
4 P orquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Everything that was written in the Holy Writings long ago was written to teach us. By not giving up, God’s Word gives us strength and hope.
5 O ra, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Now the God Who helps you not to give up and gives you strength will help you think so you can please each other as Christ Jesus did.
6 P ara que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Then all of you together can thank the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 P ortanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Receive each other as Christ received you. This will honor God.
8 D igo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Christ came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
This was done so the people who are not Jews can thank God for His loving-kindness. The Holy Writings say, “This is why I will give thanks to you among the people who are not Jews. I will sing to Your name.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
It says also, “You who are not Jews, be happy with His people, the Jews.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
And, “Honor and give thanks to the Lord, you who are not Jews. Let everyone honor Him.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
And Isaiah says, “There will be One from the family of Jesse Who will be a leader over the people who are not Jews. Their hope will be in Him.”
13 O ra, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Our hope comes from God. May He fill you with joy and peace because of your trust in Him. May your hope grow stronger by the power of the Holy Spirit.
14 E u, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
I am sure you are wise in all things and full of much good. You are able to help and teach each other.
15 M as em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto ã memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
I have written to you with strong words about some things. I have written so you would remember. God helped me write like this.
16 p ara ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
I am able to write these things because God made me a missionary to the people who are not Jews. I work as a servant of Jesus Christ. I preach the Good News of God so the people who are not Jews may be as a gift to God. The Holy Spirit will set them apart so God will be pleased with them.
17 T enho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
I have reason to be proud of my work for God. It is because I belong to Christ Jesus.
18 p orque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
I can only speak of what Christ has done through me. I have helped the people who are not Jews to obey Him. I have done it by words and by living with them.
19 p elo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
God showed them His power through me. The Holy Spirit did powerful works through me in front of them. From Jerusalem to the country of Illyricum I have preached the Good News of Christ.
20 d este modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
It is my desire to preach the Good News where it has never been preached. I want to preach only where Christ is not known.
21 a ntes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
The Holy Writings say, “Those who have never known about Him will see. And those who have never heard about Him will understand.”
22 P elo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
This is why I have been kept many times from coming to you.
23 m as agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
But now I am finished with my work here. I have been wanting to come and visit you for many years.
24 e u o farei quando for ã Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
I hope I can now. I am making plans to go to the country of Spain. On my way there I will stop and visit you. After I have had the joy of visiting you for awhile, you can help me on my way again.
25 M as agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
But now I am going to Jerusalem to hand the Christians the gift of money.
26 P orque pareceu bem ã Macedônia e ã Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
The churches in the countries of Macedonia and Greece have decided to give money to help some of the poor Christians in Jerusalem.
27 I sto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
They wanted to do it. They should help them in this way because they owe much to the Christians in Jerusalem. The Jews shared the Good News with the people who are not Jews. For this reason, they should share what they can with the Jews.
28 T endo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei ã Espanha.
I will hand this gift of money to them. Then I will stop to see you on my way to the country of Spain.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
30 R ogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
I ask you from my heart, Christian brothers, to pray much for me. I ask this in the name of our Lord Jesus Christ.
31 p ara que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
Pray that God will keep me safe from the people in the country of Judea who are not Christians. Pray also that the work I am to do for the Christians in Jerusalem will help them.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
Then I will be coming to you if God wants me to come. I will be full of joy, and together we can have some rest.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
May our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.