Ezequiel 1 ~ Ezekiel 1

picture

1 O ra aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.

On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was by the Chebar River with the Jews who had been taken away from their land, the heavens were opened and I saw God in a special way.

2 N o quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,

(On the fifth day of the month in the fifth year that King Jehoiachin had been living in a strange land,

3 v eio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.

the Word of the Lord came to Ezekiel the religious leader, son of Buzi, in the land of the Babylonians by the Chebar River. There the hand of the Lord came upon him.)

4 O lhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.

I looked and saw a wind storm coming from the north. There was a big cloud with lightning coming from it and with a bright light around it. Inside the fire was something like shining brass,

5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;

and in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,

6 c ada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.

but each of them had four faces and four wings.

7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.

Their legs were straight, and their feet were like those of a calf. They shined like bright brass.

8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:

Under their wings on their four sides were hands like a man’s. As for the faces and wings of the four of them,

9 U niam-se as suas asas uma ã outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;

their wings touched one another. Their faces did not turn when they moved. Each one moved straight ahead.

10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e ã mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e ã mão esquerda todos os quatro tinham o rosto dé boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;

As for what their faces looked like, each of the four had the face of a man, the face of a lion on the right side, the face of a bull on the left side, and the face of an eagle.

11 a ssim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam

Such were their faces. Their wings were spread out above. Each had two wings touching the wings of another, and two covering their bodies.

12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.

And each one went straight ahead. Every place where the spirit would go, they would go, without turning as they went.

13 N o meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.

Between the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like fire lamps moving from side to side among the living beings. The fire was bright, and lightning was coming out of the fire.

14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando ã semelhança dum raio.

And the living beings ran this way and that, like lightning.

15 O ra, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.

As I looked at the living beings, I saw one wheel on the earth beside each of the living beings with its four faces.

16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.

The way the wheels were made, they looked like shining chrysolite stone. All four of them looked the same. They were made to look as if one wheel were within another.

17 A ndando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.

When they moved, they went in one of their four ways, without turning as they went.

18 E stas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.

The wheels were so high that they caused fear. And all four of them were full of eyes all around.

19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.

When the living beings moved, the wheels moved with them. And when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.

20 P ara onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.

Whatever way the spirit would go, they would go that way. And the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.

21 Q uando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.

When the living beings moved, they moved. When the beings stood still, they stood still. And when the beings rose up from the earth, the wheels rose close beside them. For the spirit of the living beings was in the wheels.

22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.

Over the heads of the living beings there was something that looked like the sky. It shined like crystal and spread over their heads.

23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção ã outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.

Under this covering their wings were spread out straight, one toward the other. Each one also had two wings covering their bodies on one side and on the other.

24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.

When they went, I heard the sound of their wings. They sounded like many waters, like the voice of the All-powerful. They sounded like the noise of an army camp. Whenever they stood still, they let down their wings.

25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.

A voice came from above the large covering over their heads. Whenever they stood still, they let down their wings.

26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.

Above the large covering that was over their heads there was something that looked like a throne, and looked like it was made of sapphire. Sitting on the throne was what looked like a man.

27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.

Then I saw that there was something like shining brass from the center of his body and up to his head. It looked like fire all around within it. And from the center of his body and down to his feet I saw something like fire. There was a bright light shining all around Him.

28 C omo o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.

This light shining around Him looked like the rainbow in the clouds on a day of rain. This was what the shining-greatness of the Lord looked like. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.