João 12 ~ John 12

picture

1 V eio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

It was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.

2 D eram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.

They made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.

3 E ntão Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.

Mary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.

4 M as Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:

Judas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,

5 P or que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

“Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”

6 O ra, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.

He did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.

7 R espondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;

Jesus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.

8 p orque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.

You will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed

9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

Many Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.

10 M as os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;

The religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.

11 p orque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.

Because of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem

12 N o dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

The next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.

13 t omaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!

They took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”

14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:

Jesus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,

15 N ão temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

“Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”

16 O s seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.

His followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.

17 D ava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;

The people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.

18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.

Because of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.

19 D e sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.

The proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus

20 O ra, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.

Some Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.

21 E stes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.

These Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”

22 F elipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.

Philip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life

23 R espondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.

Jesus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.

24 E m verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.

For sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.

25 Q uem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.

Anyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.

26 S e alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.

If anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.

27 A gora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.

“Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.

28 P ai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.

Father, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”

29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.

The people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”

30 R espondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.

Jesus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die

31 A gora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

“Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.

32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.

And when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”

33 I sto dizia, significando de que modo havia de morrer.

He said this to tell the kind of death He was going to die.

34 R espondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?

The people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 D isse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.

Jesus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.

36 E nquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.

While you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe

37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;

Jesus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.

38 p ara que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?

This happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”

39 P or isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:

The reason they could not believe is written again in Isaiah.

40 C egou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.

It says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”

41 E stas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.

This is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.

42 C ontudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;

Even among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.

43 p orque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

They loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One

44 C lamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.

Then Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.

45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.

Anyone who sees Me, sees Him Who sent Me.

46 E u, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.

47 E , se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

If anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.

48 Q uem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.

Anyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.

49 P orque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.

I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.

50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”