1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”
3 P ilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”
4 E ntão disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”
5 E les, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod
6 E ntão Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”
7 e , quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.
8 O ra, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.
10 E stavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.
11 H erodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.
12 N esse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.
13 E ntão Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.
15 n em tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.
16 C astigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free
Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.
18 M as todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”
19 O ra, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.
20 M ais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.
21 E les, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”
22 F alou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”
23 M as eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.
24 E ntão Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
Then Pilate said that it should be done as they wanted.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross
26 Q uando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.
27 S eguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.
28 J esus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.
29 P orque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’
30 E ntão começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’
31 P orque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.
34 J esus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”
36 O s soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 P or cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers
39 E ntão um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 R espondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”
42 E ntão disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”
43 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus
44 E ra já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
It was dark over all the earth from noon until three o’clock.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.
46 J esus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.
47 Q uando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.
49 E ntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus
50 E ntão um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.
52 c hegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.
54 E ra o dia da preparação, e ia começar o sábado.
It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.
56 E ntão voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.