1 J acó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
2 E stas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
This is the story of the children of Jacob and of their children. When Joseph was seventeen years old, he was caring for the flock with his brothers. The boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph told his father about how bad they were.
3 I srael amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because Joseph was born when he was an old man. And Israel made him a long coat of many colors.
4 V endo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers. So they hated Joseph and could not speak a kind word to him.
5 J osé teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
6 P ois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
He said to them, “Listen to the dream that I have had.
7 E stávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
We were gathering grain in the field. My bundle of grain stood up. Your bundles of grain gathered around it and bowed down to my bundle.”
8 R esponderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
Then his brothers said to him, “Are you going to be our king? Are you going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for what he said.
9 T eve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Then he had another dream, and he told it to his brothers. He said, “I have had another dream. The sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
10 Q uando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
He told it to his father and to his brothers. His father spoke sharp words to him, saying, “What is this dream you have had? Will I and your mother and brothers come to bow ourselves down to the ground in front of you?”
11 S eus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
Joseph’s brothers were jealous of him. But his father thought about what he said. Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 O ra, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
13 D isse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” And Joseph said to him, “I will go.”
14 D isse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
Then Israel said, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock. Then come and tell me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
A man found him walking through a field, and asked him, “What are you looking for?”
16 R espondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Joseph said, “I am looking for my brothers. Tell me where they are feeding the flock.”
17 D isse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
And the man said, “They have moved from here. For I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph followed his brothers and found them at Dothan.
18 E les o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
When they saw him far away, before he came near them, they made plans to kill him.
19 d izendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
They said to one another, “Here comes this dreamer!
20 V inde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
Now come and let us kill him and throw him into one of the deep holes. Then we will say that a wild animal ate him. And we will see what becomes of his dreams!”
21 M as Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
But Reuben heard this and saved him from their hands, saying, “Let us not kill him.”
22 T ambém lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
Reuben then said, “Do not put him to death. Throw him into this hole here in the desert. But do not lay a hand on him.” He wanted to be able to save Joseph and return him to his father.
23 L ogo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
So when Joseph came to his brothers, they tore off his coat, the coat of many colors that he was wearing.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
And they took him and threw him into the hole. The hole was empty and had no water in it.
25 D epois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
Then they sat down to eat. When they looked up, they saw a group of Ishmaelites coming from Gilead. They were taking spices and perfumes on their camels to Egypt.
26 D isse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
Judah said to his brothers, “What do we get by killing our brother and covering his blood?
27 V inde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him. For he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
28 A o passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
Some Midianite traders were passing by. So the brothers pulled Joseph up out of the hole. And they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver, and they took Joseph to Egypt.
29 O ra, Rúben voltou ã cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Then Reuben returned to the hole. When he saw that Joseph was not in the hole, he tore his clothes.
30 e , tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What can I do?”
31 T omaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
So they took Joseph’s coat, killed a male goat, and put the blood on the coat.
32 E nviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
They sent the coat of many colors to their father. And they said, “We found this. Is it your son’s coat or not?”
33 E le a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
Jacob looked at it and said, “It is my son’s coat! A wild animal has eaten him! For sure Joseph has been torn to pieces!”
34 E ntão Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
So Jacob tore his clothes and dressed in clothes made from hair. He had sorrow for his son many days.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
All his sons and daughters tried to comfort him. But he would not be comforted. He said, “I will go down to the grave in sorrow for my son.” And his father cried for him.
36 O s midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
The Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, the head of the soldiers of Pharaoh’s house.