Gênesis 37 ~ Genesis 37

picture

1 J acó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.

And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings -- in the land of Canaan.

2 E stas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.

These births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.

3 I srael amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.

And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he a son of his old age, and hath made for him a long coat;

4 V endo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.

and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak him peaceably.

5 J osé teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.

And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.

6 P ois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:

And he saith unto them, `Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:

7 E stávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.

that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.'

8 R esponderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.

And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.

9 T eve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.

And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'

10 Q uando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?

And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'

11 S eus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.

and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.

12 O ra, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.

And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,

13 D isse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.

and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, `Here I;'

14 D isse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.

and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.

15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?

And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?'

16 R espondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.

and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'

17 D isse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.

And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.

18 E les o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,

And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.

19 d izendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!

And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh;

20 V inde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.

and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.'

21 M as Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.

And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;'

22 T ambém lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.

and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.

23 L ogo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;

And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which upon him,

24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.

and take him and cast him into the pit, and the pit empty, there is no water in it.

25 D epois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.

And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take down to Egypt.

26 D isse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?

And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?

27 V inde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.

Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he our brother -- our flesh;' and his brethren hearken.

28 A o passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.

And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.

29 O ra, Rúben voltou ã cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes

And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

30 e , tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?

and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?'

31 T omaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.

And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

32 E nviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.

and send the long coat, and they bring in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it thy son's coat or not?'

33 E le a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.

And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'

34 E ntão Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.

And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,

35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.

and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.

36 O s midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.