Lucas 10 ~ Luke 10

picture

1 D epois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.

And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,

2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

then said he unto them, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

3 I de; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.

`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

4 N ão leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.

carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

5 E m qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.

and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.

and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

7 F icai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.

`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy the workman of his hire; go not from house to house,

8 T ambém, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.

and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

9 C urai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.

and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.

10 M as em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:

`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

11 A té o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.

And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;

12 D igo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.

and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

13 A i de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.

`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;

14 C ontudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.

but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.

`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.

16 Q uem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.

`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

17 V oltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.

And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'

18 R espondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.

and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;

19 E is que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.

lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;

20 C ontudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.

but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'

21 N aquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.

In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.

22 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.

`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.'

23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.

And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

24 P ois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.

for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'

25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?

And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

26 P erguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?

And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'

27 R espondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.

And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'

28 T ornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.

And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

29 E le, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?

And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'

30 J esus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.

and Jesus having taken up, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving half dead.

31 C asualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.

`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

32 D e igual modo também um levita chegou

and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

33 M as um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;

`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.

and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

35 N o dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.

and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.

36 Q ual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?

`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'

37 R espondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.

and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'

38 O ra, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.

And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

39 T inha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.

and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

40 M arta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.

and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

41 R espondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;

And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

42 e ntretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'