Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 D isse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.

And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

2 S eis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;

And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,

3 a s suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.

and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.

4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.

And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

5 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

6 P ois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.

for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

7 N isto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

8 D e repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.

and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

9 E nquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.

And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.

and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

11 E ntão lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

12 R espondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?

And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

13 D igo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.

But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

14 Q uando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.

And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.

and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

16 P erguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?

And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'

17 R espondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;

and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

19 A o que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.

And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

20 E ntão lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.

and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;

And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,

22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

23 A o que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.

And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

24 I mediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.

and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'

25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.

Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.

and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

27 M as Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.

but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'

29 R espondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração

And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

30 D epois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;

And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

31 p orque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.

for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

32 M as eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.

but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

33 C hegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?

And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'

34 M as eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.

and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

36 E ntão tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

37 Q ualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas

`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

38 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.

And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

39 J esus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;

And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

40 p ois quem não é contra nós, é por nós.

for he who is not against us is for us;

41 P orquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

42 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.

and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.

`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

44

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

45 O u, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.

`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

46

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

47 O u, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.

And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --

48 o nde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

49 P orque cada um será salgado com fogo.

for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.

50 B om é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

The salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'