1 J esús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.» La transfiguración
And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
2 S eis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.
And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
3 S us vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.
4 Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
5 P edro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
6 Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
7 E n eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
8 M iraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; sólo Jesús estaba con ellos.
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
9 M ientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.
And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
10 P or eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
11 E ntonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
12 É l les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
13 P ues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.» Jesús y el joven endemoniado
But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
14 C uando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
15 E n cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
16 J esús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»
And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
17 D e entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.
and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
18 C ada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
19 J esús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
20 C uando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y éste cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.
and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
21 J esús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.
And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
22 M uchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
23 J esús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»
And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
24 A l instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
25 C uando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
26 E l espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
27 P ero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
28 C uando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
29 J esús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.» Jesús anuncia otra vez su muerte
And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
30 C uando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
31 p orque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»
for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
32 E llos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo. ¿Quién es el mayor?
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
33 L legaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
34 E llos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
35 J esús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»
and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
36 L uego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:
And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
37 « El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.» Quién está a favor de Jesús
`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
38 J uan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»
And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
39 P ero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.
And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
40 E l que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
for he who is not against us is for us;
41 D e cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa. Ocasiones de pecar
for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
42 » A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.
and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
43 S i tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.
`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
45 S i tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,
`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
46 d onde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
47 S i tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,
And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
48 d onde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
49 P orque todos serán sazonados con fuego.
for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
50 L a sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»
The salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'