Cantares 5 ~ Song of Solomon 5

picture

1 Y a he entrado en mi jardín, hermana y esposa mía; recolecto ya la mirra y las especias, libando estoy la miel del panal, y ahora bebo el vino y la leche que has reservado para mí. Queridos amigos míos, ¡coman y beban hasta saciarse! El tormento de la separación

I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!

2 Y o dormía, pero mi corazón velaba, y pude escuchar la voz de mi amado: «Hermana y amiga mía; mi palomita inmaculada, ¡déjame entrar! Tengo la cabeza empapada de rocío; ¡escurre por mi pelo la lluvia de la noche!»

I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'

3 « ¡Pero ya me he desnudado! ¿Cómo he de volver a vestirme? ¡Ya me he lavado los pies! ¿Cómo he de volver a ensuciarlos?»

I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

4 S e conmovieron mis entrañas cuando mi amado introdujo la mano por la apertura del cerrojo.

My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

5 M e levanté para abrirle a mi amado. Por mis manos y mis dedos corrían las gotas de mirra hasta caer sobre la aldaba.

I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

6 L e abrí a mi amado, pero él se había marchado ya. Con el alma salí en pos de su voz. ¡Lo busqué, y no lo encontré! ¡Lo llamé, y no me respondió!

I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.

7 L os guardias que rondan la ciudad me encontraron y me golpearon. ¡Los que vigilan las murallas me hirieron, me despojaron de mi manto!

The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

8 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, si acaso encuentran a mi amado, ¡le digan que me hallo enferma de amor! La esposa alaba al esposo

I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!

9 « Dinos tú, bella mujer, ¿qué de especial tiene tu amado? ¿Qué de especial tiene tu amado para que nos pidas tal cosa?»

What thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?

10 « Mi amado es de tez trigueña, y entre la multitud sobresale.

My beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

11 S u cabeza es como el oro más fino; su cabellera es rizada, y negra como un cuervo.

His head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,

12 S us ojos son como dos palomas que reposan junto a los arroyos y que se bañan en leche.

His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

13 S us mejillas parecen un jardín en donde crecen especias aromáticas y se cultivan las más fragantes flores; sus labios son como los lirios, y destilan el aroma de la mirra.

His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,

14 S us manos son dos anillos de oro engastados de jacintos; Su cuerpo es labrado marfil recubierto de zafiros.

His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

15 S us piernas son dos columnas de mármol asentadas sobre bases de oro fino; imponente es él, como el monte Líbano, y tiene el garbo de sus altos cedros.

His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.

16 D ulce es su paladar. ¡Todo él es codiciable! Así es mi amado, doncellas de Jerusalén; ¡así es mi amigo!»

His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!