1 C antar de los cantares, de Salomón.
The Song of Songs, that Solomon's.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!