1 C antar de los cantares, de Salomón.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.