1 L es recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 L es pido que la reciban en el Señor, como merecen ser recibidos los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que necesite de ustedes, porque ha ayudado a muchos, y también a mí mismo.
that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 S aluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 q ue arriesgaron su vida por mí. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos muy agradecidos.
who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 S aluden también a la iglesia de su casa. Saluden a mi amado hermano Epeneto, que fue el primer convertido a Cristo en Acaya.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 S aluden a María, que tanto ha trabajado entre ustedes.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 S aluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones; ellos son muy estimados entre los apóstoles, y se convirtieron a Cristo antes que yo.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aluden a Amplias, a quien amo en el Señor.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 S aluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a mi amado hermano Estaquis.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 S aluden a Apeles, un auténtico cristiano. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
11 S aluden a Herodión, mi pariente, y a los de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 S aluden a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 S aluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y los hermanos que están con ellos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 S aluden a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 S alúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias en Cristo los saludan.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 P ero les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han recibido, y que se aparten de ellos.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 P orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre, y con palabras suaves y lisonjeras engañan al corazón de los ingenuos.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 L a obediencia de ustedes ha llegado a ser bien conocida por todos, lo que me llena de alegría por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 M uy pronto el Dios de paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 R eciban saludos de mi colaborador Timoteo y de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Y o, Tercio, que escribí la carta, los saludo en el Señor.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 L os saluda Gayo, que nos ha hospedado a mí y a toda la iglesia. Los saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología final
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Y al que puede fortalecerlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 p ero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
but now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 a l único y sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
to God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.