1 L es recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --
2 L es pido que la reciban en el Señor, como merecen ser recibidos los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que necesite de ustedes, porque ha ayudado a muchos, y también a mí mismo.
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
3 S aluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
4 q ue arriesgaron su vida por mí. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos muy agradecidos.
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
5 S aluden también a la iglesia de su casa. Saluden a mi amado hermano Epeneto, que fue el primer convertido a Cristo en Acaya.
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
6 S aluden a María, que tanto ha trabajado entre ustedes.
Salute Mary, who did labour much for us;
7 S aluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones; ellos son muy estimados entre los apóstoles, y se convirtieron a Cristo antes que yo.
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 S aluden a Amplias, a quien amo en el Señor.
Salute Amplias, my beloved in the Lord;
9 S aluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a mi amado hermano Estaquis.
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
10 S aluden a Apeles, un auténtico cristiano. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;
11 S aluden a Herodión, mi pariente, y a los de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
salute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;
12 S aluden a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
13 S aluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía.
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
14 S aluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y los hermanos que están con ellos.
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
15 S aluden a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
16 S alúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias en Cristo los saludan.
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
17 P ero les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han recibido, y que se aparten de ellos.
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
18 P orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre, y con palabras suaves y lisonjeras engañan al corazón de los ingenuos.
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
19 L a obediencia de ustedes ha llegado a ser bien conocida por todos, lo que me llena de alegría por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
20 M uy pronto el Dios de paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!
21 R eciban saludos de mi colaborador Timoteo y de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
22 Y o, Tercio, que escribí la carta, los saludo en el Señor.
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
23 L os saluda Gayo, que nos ha hospedado a mí y a toda la iglesia. Los saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
24 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología final
the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
25 Y al que puede fortalecerlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
26 p ero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
27 a l único y sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
to the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.