Job 39 ~ Job 39

picture

1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

The range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

Dost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

Dost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

Her young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»

And his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!