1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.