1 P or esos días Herodes el tetrarca se enteró de la fama de Jesús,
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
2 y les dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista, que ha resucitado de los muertos. Por eso operan en él estos poderes.»
Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
3 Y es que Herodes había aprehendido a Juan, y lo había encadenado y metido en la cárcel. Lo había hecho por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano,
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
4 p ues Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
5 H erodes quería matarlo, pero tenía miedo porque la gente veía a Juan como un profeta.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
6 E n el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos, y tanto agradó esto a Herodes
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
7 q ue bajo juramento prometió darle todo lo que ella le pidiera.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
8 E lla, instigada por su madre, le dijo: «Entrégame aquí, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
9 E sto entristeció mucho al rey, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se le concediera su deseo
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
11 L levaron entonces la cabeza de Juan en un plato, y se la dieron a la muchacha; y ella se la entregó a su madre.
принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
12 M ás tarde, los discípulos de Juan fueron y tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a darle las noticias a Jesús. Alimentación de los cinco mil
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
13 C uando Jesús se enteró, se fue de allí en una barca, a un lugar apartado. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
14 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
15 Y a anochecía cuando sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada. Despide a toda esta gente, para que vayan a las aldeas y compren de comer.»
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
16 J esús les dijo: «No tienen por qué irse. Denles ustedes de comer.»
Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
17 E llos le dijeron: «Aquí tenemos sólo cinco panes y dos pescados.»
– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
18 É l les dijo: «Tráiganmelos acá.»
– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
19 M andó entonces a la gente que se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo, los partió, y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
20 T odos comieron, y quedaron satisfechos; y de lo que sobró se recogieron doce cestas llenas.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
21 L os que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños. Jesús camina sobre las aguas
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)
22 E nseguida, Jesús hizo que sus discípulos entraran en la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
23 L uego de despedir a la gente, subió al monte a orar aparte. Cuando llegó la noche, Jesús estaba allí solo.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
24 L a barca ya estaba a la mitad del lago, azotada por las olas, porque tenían el viento en contra.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
25 P ero ya cerca del amanecer Jesús fue hacia ellos caminando sobre las aguas.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
26 C uando los discípulos lo vieron caminar sobre las aguas, se asustaron y, llenos de miedo, gritaron: «¡Un fantasma!»
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
27 P ero enseguida Jesús les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
28 P edro le dijo: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya hacia ti sobre las aguas.»
– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
29 Y él le dijo: «Ven.» Entonces Pedro salió de la barca y comenzó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.
– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
30 P ero al sentir la fuerza del viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
31 A l momento, Jesús extendió la mano y, mientras lo sostenía, le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?»
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
32 C uando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
Когда они вошли в лодку, ветер утих.
33 E ntonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: «Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.» Jesús sana a los enfermos en Genesaret
Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)
34 T erminada la travesía, fueron a la tierra de Genesaret,
Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
35 y cuando la gente de aquel lugar lo reconoció, lo hizo saber por toda aquella tierra. Entonces le llevaron todos los enfermos
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
36 y le rogaban que los dejara tocar al menos el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.