1 A demás, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 P or medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 E n primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 q ue también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 D espués se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 L uego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 P ero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 P ero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 E ntonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 E n tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 S i nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 p ero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 p orque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 P ues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 P ero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 E ntonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 P orque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 y el último enemigo que será destruido es la muerte.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 P orque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 P ero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 S i en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 ¿ Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 H ermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 P ero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 N o se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 a sí que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 T al vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 N o preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 p ero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 N o todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 T ambién hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 U no es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 A sí será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 l o que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 S e siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 A sí también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 P ero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 E l primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 S emejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 P ero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 P resten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 e n un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 P orque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 P orque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 ¡ Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 A sí que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.