1 E ntonces Job le respondió:
Тогда Иов ответил:
2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.