1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.