1 T hen Job answered and said,
Тогда Иов ответил:
2 O f a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 I f he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 H e is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 H im that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 T hat shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 T hat commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 T hat alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 T hat maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 T hat doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 L o, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 B ehold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 G od will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 H ow much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 W hom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 I f I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 F or he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 H e will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 I f we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 T hough I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 I t is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 I f the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 T he earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 N ow my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 T hey are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 I f I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 Y et wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 T here is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 L et him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 T hen would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.