1 T he Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;
Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,
2 w ho bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, – это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.
3 B lessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.
4 J ohn to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
От Иоанна семи церквам в провинции Азия. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона,
5 a nd from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
6 a nd he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.
7 B ehold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
И вот, Он придет c облаками, и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Да, аминь!
8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
Я – Альфа и Омега, – говорит Господь Бог, – Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель! Видение Иоанна на острове Патмос
9 I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Я, Иоанн, – ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,
10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
в день Господа я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.
11 s aying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Голос сказал мне: – Запиши в свиток все, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.
12 A nd I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
13 a nd in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.
14 A nd his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь;
15 a nd his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
ноги Его, как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.
16 A nd he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.
17 A nd when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний,
18 a nd the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!
19 W rite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
– Напиши обо всем, что ты увидел, что происходит сейчас и что произойдет потом.
20 t he mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд – это ангелы семи церквей, а семь светильников – это сами семь церквей.