1 N ow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
2 A nd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
3 A nd he spake unto them this parable, saying,
Тогда Иисус рассказал им притчу:
4 W hat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
– Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии. Притча о потерянной монете
8 O r what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
9 A nd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
10 E ven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике! Притча Иисуса о блудном сыне
11 A nd he said, A certain man had two sons:
Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
13 A nd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.
16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
17 B ut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков”».
20 A nd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
22 B ut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
23 a nd bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
24 f or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
26 A nd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
«Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
28 B ut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
29 B ut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
30 b ut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
«Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
32 B ut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»