Acts 1 ~ Деяния 1

picture

1 T he former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала

2 u ntil the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:

до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.

3 T o whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:

После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.

4 a nd, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:

Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.

5 F or John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.

Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.

6 T hey therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?

Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?

7 A nd he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.

Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

8 B ut ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 A nd when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 A nd while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;

Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 w ho also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

– Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)

12 T hen returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.

После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 A nd when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.

14 T hese all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.

15 A nd in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),

В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 B rethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.

17 F or he was numbered among us, and received his portion in this ministry.

Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 ( Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

(На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 A nd it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)

20 F or it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».

21 O f the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,

Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,

22 b eginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 A nd they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.

24 A nd they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,

И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 t o take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.

на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.

26 A nd they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.