Romans 16 ~ К Римлянам 16

picture

1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.

2 t hat ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.

Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

3 S alute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.

4 w ho for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.

5 a nd salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.

Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.

6 S alute Mary, who bestowed much labor on you.

Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.

8 S alute Ampliatus my beloved in the Lord.

Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.

9 S alute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.

Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 S alute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.

11 S alute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.

Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.

Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

13 S alute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.

Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.

Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

16 S alute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.

17 N ow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

18 F or they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.

Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

19 F or your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.

20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.

21 T imothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.

22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)

23 G aius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.

Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога

25 N ow to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,

Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

26 b ut now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:

А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.

27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.