1 B e ye therefore imitators of God, as beloved children;
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 a nd walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 B ut fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 n or filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 F or this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 L et no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 B e not ye therefore partakers with them;
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 F or ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 ( for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 p roving what is well-pleasing unto the Lord;
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 a nd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 f or the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 B ut all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
Но все тайное при свете становится явным.
14 W herefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 L ook therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 r edeeming the time, because the days are evil.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 W herefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 A nd be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 s peaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 g iving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 s ubjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 W ives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 F or the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 B ut as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 H usbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 t hat he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 t hat he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 E ven so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 f or no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 b ecause we are members of his body.
потому что мы – члены Его тела.
31 F or this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 T his mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 N evertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.