1 S urely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
2 B ut as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
3 F or I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
4 F or there are no pangs in their death; But their strength is firm.
Нет им страданий; они полны здоровья и силы.
5 T hey are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
6 T herefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
7 T heir eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
8 T hey scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
9 T hey have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
10 T herefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
11 A nd they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
12 B ehold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
13 S urely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
14 F or all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
15 I f I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
16 W hen I thought how I might know this, It was too painful for me;
Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
17 U ntil I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
18 S urely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
19 H ow are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
20 A s a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
21 F or my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
22 S o brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
23 N evertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 T hou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
25 W hom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
26 M y flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
27 F or, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
28 B ut it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.