Psalm 73 ~ Псалтирь 73

picture

1 S urely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.

Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 B ut as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.

А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 F or I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.

потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 F or there are no pangs in their death; But their strength is firm.

Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 T hey are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.

Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 T herefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.

И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 T heir eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.

Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 T hey scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.

Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 T hey have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.

Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 T herefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.

Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 A nd they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?

Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 B ehold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.

Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 S urely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;

Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 F or all the day long have I been plagued, And chastened every morning.

Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.

15 I f I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 W hen I thought how I might know this, It was too painful for me;

Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 U ntil I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.

пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 S urely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.

Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 H ow are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.

Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 A s a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.

Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

21 F or my soul was grieved, And I was pricked in my heart:

Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

22 S o brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.

я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

23 N evertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.

И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

24 T hou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.

Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.

25 W hom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.

Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

26 M y flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.

Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.

27 F or, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.

Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

28 B ut it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.

А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.