Acts 26 ~ Деяния 26

picture

1 A nd Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:

– Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:

– Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 e specially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 M y manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;

Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 h aving knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 A nd now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 u nto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!

Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 W hy is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?

Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета.

10 A nd this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 A nd punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 W hereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников

13 a t midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 A nd when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.

Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна».

15 A nd I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.

Я спросил: «Кто Ты, Господин?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –

16 B ut arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;

Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.

17 d elivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 W herefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 b ut declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 F or this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.

За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 H aving therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;

Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –

23 h ow that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 A nd as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.

Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!

25 B ut Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.

Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 F or the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 K ing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 A nd Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

– Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.

29 A nd Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

Павел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.

30 A nd the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 a nd when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.

32 A nd Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

– Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.