Matthew 18 ~ От Матфея 18

picture

1 I n that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

2 A nd he called to him a little child, and set him in the midst of them,

Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 A nd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 B ut whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

7 W oe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 A nd if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 A nd if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 S ee that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

11 F or the Son of man came to save that which was lost.

– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

12 H ow think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 A nd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

15 A nd if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 B ut if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 A nd if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 V erily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 A gain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

21 T hen came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 J esus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 T herefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 B ut forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 T he servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 A nd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 B ut that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

29 S o his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 A nd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

31 S o when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 T hen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 s houldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 A nd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 S o shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.