1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
2 A nd it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
3 T he sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
4 B ut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
6 W hen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
7 T hen after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
8 T he disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
11 T hese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
12 T he disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
13 N ow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
14 T hen Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
16 T homas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
21 M artha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
22 A nd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
26 a nd whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
28 A nd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
29 A nd she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
30 ( Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
31 T he Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
34 a nd said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
35 J esus wept.
Иисус заплакал.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
37 B ut some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
39 J esus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
43 A nd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
44 H e that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
45 M any therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
50 n or do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
51 N ow this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53 S o from that day forth they took counsel that they might put him to death.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
55 N ow the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
56 T hey sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.