Genesis 8 ~ Бытие 8

picture

1 A nd God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;

Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 t he fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 a nd the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.

Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 A nd the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 A nd the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 A nd it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 a nd he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 A nd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 b ut the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.

но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 A nd he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 a nd the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 A nd he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.

Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 A nd it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.

К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 A nd in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.

К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 A nd God spake unto Noah, saying,

Тогда Бог сказал Ною:

16 G o forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 B ring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 A nd Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 e very beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.

Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

20 A nd Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.

Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 A nd Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.

Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 W hile the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».