1 神 記 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。 神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
2 淵 源 和 天 上 的 窗 戶 都 閉 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。
Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
3 水 從 地 上 漸 退 。 過 了 一 百 五 十 天 , 水 就 漸 消 。
Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
4 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。
На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
5 水 又 漸 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 頂 都 現 出 來 了 。
Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
6 過 了 四 十 天 , 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 ,
Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
7 放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
8 他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。
Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 , 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。
но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 。
Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
11 到 了 晚 上 , 鴿 子 回 到 他 那 裡 , 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 , 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。
Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鴿 子 去 , 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。
Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
13 到 挪 亞 六 百 零 一 歲 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 , 便 見 地 面 上 乾 了 。
К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
14 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。
К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
15 神 對 挪 亞 說 :
Тогда Бог сказал Ною:
16 你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 可 以 出 方 舟 。
– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
17 在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 都 要 帶 出 來 , 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 興 旺 。
Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
18 於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 出 來 了 。
И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
19 一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 , 和 地 上 所 有 的 動 物 , 各 從 其 類 , 也 都 出 了 方 舟 。
Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
20 挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
21 耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 , 就 心 裡 說 : 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) , 也 不 再 按 著 我 才 行 的 滅 各 種 的 活 物 了 。
Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
22 地 還 存 留 的 時 候 , 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 就 永 不 停 息 了 。
Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».