1 ( 所 羅 門 的 詩 。 ) 神 啊 , 求 你 將 判 斷 的 權 柄 賜 給 王 , 將 公 義 賜 給 王 的 兒 子 。
Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
2 他 要 按 公 義 審 判 你 的 民 , 按 公 平 審 判 你 的 困 苦 人 。
чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.
3 大 山 小 山 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。
Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
4 他 必 為 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 窮 乏 之 輩 , 壓 碎 那 欺 壓 人 的 。
Он защитит страдальцев из народа, спасет сыновей нищих и сокрушит притеснителя.
5 太 陽 還 存 , 月 亮 還 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 萬 代 !
Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
6 他 必 降 臨 , 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 潤 田 地 。
Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
7 在 他 的 日 子 , 義 人 要 發 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 長 存 。
В дни его будет процветать праведник, и благоденствие не прекратится, пока не исчезнет луна.
8 他 要 執 掌 權 柄 , 從 這 海 直 到 那 海 , 從 大 河 直 到 地 極 。
Он будет владычествовать от моря и до моря и от реки Евфрата до краев земли.
9 住 在 曠 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敵 必 要 舔 土 。
Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
10 他 施 和 海 島 的 王 要 進 貢 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 獻 禮 物 。
Цари Таршиша и отдаленных побережий принесут ему дань, цари Шевы и Севы принесут дары.
11 諸 王 都 要 叩 拜 他 ; 萬 國 都 要 事 奉 他 。
Поклонятся ему все цари; все народы будут ему служить.
12 因 為 , 窮 乏 人 呼 求 的 時 候 , 他 要 搭 救 ; 沒 有 人 幫 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。
Он спасет нищего, когда тот взывает, и угнетенного, у которого нет помощника.
13 他 要 憐 恤 貧 寒 和 窮 乏 的 人 , 拯 救 窮 苦 人 的 性 命 。
Он будет милосерден к бедному и нищему; души нищих он спасет.
14 他 要 救 贖 他 們 脫 離 欺 壓 和 強 暴 ; 他 們 的 血 在 他 眼 中 看 為 寶 貴 。
От угнетения и насилия избавит их души, ведь драгоценна их кровь в глазах его.
15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 ; 人 要 常 常 為 他 禱 告 , 終 日 稱 頌 他 。
Пусть будет долог его век; и пусть будет дано ему золото Шевы. И пусть непрестанно возносят молитвы за него, весь день прославляя его.
16 在 地 的 山 頂 上 , 五 穀 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 穀 ) ; 所 結 的 穀 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。
Пусть будет обилие хлеба на всей земле, и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。
Пусть имя его пребудет вовек, пока пребывает солнце. В нем благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным. Заключительное благословение второй книги
18 獨 行 奇 事 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 !
Благословен будь Господь, Бог Израиля, Который один творит чудеса!
19 他 榮 耀 的 名 也 當 稱 頌 , 直 到 永 遠 。 願 他 的 榮 耀 充 滿 全 地 ! 阿 們 ! 阿 們 !
Пусть всегда превозносится Его величественное Имя, и наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
20 耶 西 的 兒 子 ─ 大 衛 的 祈 禱 完 畢 。
Закончились молитвы Давида, сына Иессея.