1 此 後 , 大 衛 問 耶 和 華 說 : 我 上 猶 大 的 一 個 城 去 可 以 麼 ? 耶 和 華 說 : 可 以 。 大 衛 說 : 我 上 哪 一 個 城 去 呢 ? 耶 和 華 說 : 上 希 伯 崙 去 。
Спустя время Давид спросил Господа: – Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: – Иди. Давид спросил: – Куда мне идти? – В Хеврон, – ответил Он.
2 於 是 大 衛 和 他 的 兩 個 妻 ─ 一 個 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 , 一 個 是 作 過 迦 密 人 拿 八 妻 的 亞 比 該 ─ 都 上 那 裡 去 了 。
Давид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
3 大 衛 也 將 跟 隨 他 的 人 和 他 們 各 人 的 眷 屬 一 同 帶 上 去 , 住 在 希 伯 崙 的 城 邑 中 。
Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
4 猶 大 人 來 到 希 伯 崙 , 在 那 裡 膏 大 衛 作 猶 大 家 的 王 。 有 人 告 訴 大 衛 說 : 葬 埋 掃 羅 的 是 基 列 雅 比 人 。
Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,
5 大 衛 就 差 人 去 見 基 列 雅 比 人 , 對 他 們 說 : 你 們 厚 待 你 們 的 主 ─ 掃 羅 , 將 他 葬 埋 。 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 !
он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
6 你 們 既 行 了 這 事 , 願 耶 和 華 以 慈 愛 誠 實 待 你 們 , 我 也 要 為 此 厚 待 你 們 。
Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
7 現 在 你 們 的 主 ─ 掃 羅 死 了 , 猶 大 家 已 經 膏 我 作 他 們 的 王 , 所 以 你 們 要 剛 強 奮 勇 。
Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой». Иш-Бошет становится царем Израиля
8 掃 羅 的 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 , 曾 將 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 帶 過 河 , 到 瑪 哈 念 ,
Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
9 立 他 作 王 , 治 理 基 列 、 亞 書 利 、 耶 斯 列 、 以 法 蓮 、 便 雅 憫 , 和 以 色 列 眾 人 。
Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.
10 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 登 基 的 時 候 年 四 十 歲 , 作 以 色 列 王 二 年 ; 惟 獨 猶 大 家 歸 從 大 衛 。
Иш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.
11 大 衛 在 希 伯 崙 作 猶 大 家 的 王 , 共 七 年 零 六 個 月 。
Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев. Начало войны между домами Давида и Саула
12 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 和 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 的 僕 人 從 瑪 哈 念 出 來 , 往 基 遍 去 。
Авнер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.
13 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 和 大 衛 的 僕 人 也 出 來 , 在 基 遍 池 旁 與 他 們 相 遇 ; 一 班 坐 在 池 這 邊 , 一 班 坐 在 池 那 邊 。
Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти – на другой.
14 押 尼 珥 對 約 押 說 : 讓 少 年 人 起 來 , 在 我 們 面 前 戲 耍 罷 ! 約 押 說 : 可 以 。
Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
15 就 按 著 定 數 起 來 : 屬 掃 羅 兒 子 伊 施 波 設 的 便 雅 憫 人 過 去 十 二 名 , 大 衛 的 僕 人 也 過 去 十 二 名 ,
Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
16 彼 此 揪 頭 , 用 刀 刺 肋 , 一 同 仆 倒 。 所 以 , 那 地 叫 作 希 利 甲 哈 素 林 , 就 在 基 遍 。
Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.
17 那 日 的 戰 事 凶 猛 , 押 尼 珥 和 以 色 列 人 敗 在 大 衛 的 僕 人 面 前 。
Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
18 在 那 裡 有 洗 魯 雅 的 三 個 兒 子 : 約 押 、 亞 比 篩 、 亞 撒 黑 。 亞 撒 黑 腳 快 如 野 鹿 一 般 ;
Там были и три сына Саруи – Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая серна.
19 亞 撒 黑 追 趕 押 尼 珥 , 直 追 趕 他 不 偏 左 右 。
Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
20 押 尼 珥 回 頭 說 : 你 是 亞 撒 黑 麼 ? 回 答 說 : 是 。
Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
21 押 尼 珥 對 他 說 : 你 或 轉 向 左 轉 向 右 , 拿 住 一 個 少 年 人 , 剝 去 他 的 戰 衣 。 亞 撒 黑 卻 不 肯 轉 開 不 追 趕 他 。
Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
22 押 尼 珥 又 對 亞 撒 黑 說 : 你 轉 開 不 追 趕 我 罷 ! 我 何 必 殺 你 呢 ? 若 殺 你 , 有 甚 麼 臉 見 你 哥 哥 約 押 呢 ?
Авнер вновь предостерег Асаила: – Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
23 亞 撒 黑 仍 不 肯 轉 開 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 槍 鐏 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 槍 從 背 後 透 出 , 亞 撒 黑 就 在 那 裡 仆 倒 而 死 。 眾 人 趕 到 亞 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。
Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
24 約 押 和 亞 比 篩 追 趕 押 尼 珥 , 日 落 的 時 候 , 到 了 通 基 遍 曠 野 的 路 旁 , 基 亞 對 面 的 亞 瑪 山 。
Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
25 便 雅 憫 人 聚 集 , 跟 隨 押 尼 珥 站 在 一 個 山 頂 上 。
Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.
26 押 尼 珥 呼 叫 約 押 說 : 刀 劍 豈 可 永 遠 殺 人 麼 ? 你 豈 不 知 終 久 必 有 苦 楚 麼 ? 你 要 等 何 時 才 叫 百 姓 回 去 、 不 追 趕 弟 兄 呢 ?
Авнер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
27 約 押 說 : 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 : 你 若 不 說 戲 耍 的 那 句 話 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 趕 弟 兄 了 。
Иоав ответил: – Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.
28 於 是 約 押 吹 角 , 眾 民 就 站 住 , 不 再 追 趕 以 色 列 人 , 也 不 再 打 仗 了 。
Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.
29 押 尼 珥 和 跟 隨 他 的 人 整 夜 經 過 亞 拉 巴 , 過 約 但 河 , 走 過 畢 倫 , 到 了 瑪 哈 念 。
Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
30 約 押 追 趕 押 尼 珥 回 來 , 聚 集 眾 民 , 見 大 衛 的 僕 人 中 缺 少 了 十 九 個 人 和 亞 撒 黑 。
Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.
31 但 大 衛 的 僕 人 殺 了 便 雅 憫 人 和 跟 隨 押 尼 珥 的 人 , 共 三 百 六 十 名 。
Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.
32 眾 人 將 亞 撒 黑 送 到 伯 利 恆 , 葬 在 他 父 親 的 墳 墓 裡 。 約 押 和 跟 隨 他 的 人 走 了 一 夜 , 天 亮 的 時 候 到 了 希 伯 崙 。
Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.