箴 言 22 ~ Притчи 22

picture

1 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

2 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

3 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。

Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

5 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。

На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

6 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。

Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

7 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

9 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。

Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。

Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

12 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。

Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

15 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

16 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

17 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。

Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

18 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

19 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?

Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

21 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

23 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

24 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ;

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

27 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

29 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.