1 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。
За предпочитане е добро име, отколкото голямо богатство, и благоволение е по-добро от сребро и злато.
2 富 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。
Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
3 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。
Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
4 敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。
Наградата за смирението и за страха от Господа е богатство, слава и живот.
5 乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。
Тръни и примки има по пътя на опакия; който пази душата си, се отдалечава от тях.
6 教 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。
Възпитавай детето отрано в подходящия за него път и то няма да се отклони от него, дори когато остарее.
7 富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е слуга на заемодавеца.
8 撒 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。
Който сее беззаконие, ще пожъне бедствие и жезълът на буйството му ще изчезне.
9 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
10 趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。
Изпъди присмивателя и караницата ще се прекрати, и свадата и позорът ще престанат.
11 喜 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。
Който обича чистота в сърцето и има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
12 耶 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。
Очите на Господа пазят онзи, който има знание, и Той осуетява думите на коварния.
13 懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。
Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит сред улиците!
14 淫 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。
Устата на чужди жени са дълбока яма и онзи, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
15 愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
16 欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。
Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия. Сборник с притчи на други мъдреци (22: 17-24: 34) "Чуй думите на мъдрите"
17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и взимай присърце моето знание.
18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。
Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си и ако бъдат винаги готови върху устните ти.
19 我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。
За да бъде упованието ти в Господа, аз те научих на тях днес - да!, - тебе.
20 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?
Не ти ли писах хубави неща, като те съветвах и поучавах,
21 要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истината на онези, които те пращат?
22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;
Не оголвай сиромаха, защото той е беден, нито притеснявай в портата угнетения,
23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。
защото Господ ще защити делото им и ще оголи живота на онези, които са ги оголили.
24 好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ;
Не завързвай приятелство с припрян човек и не ходи с гневлив човек,
25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。
да не би да научиш пътищата му и да приготвиш примка за душата си.
26 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове;
27 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?
ако нямаш с какво да платиш, защо да вземат постелката ти изпод тебе?
28 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。
Не премествай старите межди, които са положили бащите ти.
29 你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。
Видял ли си човек, трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.