出 埃 及 記 13 ~ Изход 13

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господ каза още на Моисей:

2 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。

Посвети на Мене всяко първородно същество, което се ражда между израелтяните - и човек, и животно; то е Мое.

3 西 對 百 姓 說 : 你 們 要 記 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 。 有 酵 的 餅 都 不 可 吃 。

Тогава Моисей каза на народа: Помнете този ден, в който излязохте от Египет, от дома на робството; защото Господ ви изведе със силна ръка оттам. Никой да не яде квасно.

4 筆 月 間 的 這 日 是 你 們 出 來 的 日 子 。

Вие излизате днес, в месец Авив.

5 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。

И когато Господ те въведе в земята на ханаанците, хетите, аморейците, евейците и йевусейците, за която се закле на бащите ти, че ще ти я даде - земя, където текат мляко и мед, тогава ще спазваш този обряд в този месец.

6 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。

Седем дни ще ядеш безквасно; а седмият ден ще бъде празник на Господа.

7 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。

Безквасно ще се яде през седемте дни; и да не се намира у тебе квас, в твоите предели.

8 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。

И в онзи ден ще обясниш на сина си: Върша го поради онова, което Господ ми стори, когато излязох от Египет.

9 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。

Това ще ти бъде за белег на ръката и за спомен между очите, за да бъде Господният закон в устата ти; защото Господ те изведе победоносно от Египет.

10 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。

И така, ще пазиш тази наредба всяка година на времето ѝ.

11 來 , 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 , 把 這 地 賜 給 你 ,

А когато Господ те въведѐ в Ханаанската земя, както се закле на теб и на бащите ти, и ти я дадѐ,

12 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 , 並 牲 畜 中 頭 生 的 , 歸 給 耶 和 華 ; 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。

тогава ще отделяш за Господа всичко, което се ражда, и всяко твое първородно от животно; мъжките животни ще бъдат посветени на Господа.

13 頭 生 的 驢 , 你 要 用 羊 羔 代 贖 ; 若 不 代 贖 , 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。

А всяко първородно от осел ще откупиш с агне или яре; и ако не искаш да го откупиш, тогава ще му пречупиш врата. Ще откупиш и всеки първороден човек между синовете си.

14 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。

После, като те запита синът ти: Какво е това?, ще му кажеш: Господ ни изведе победоносно от Египет, от дома на робството;

15 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 , 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 殺 了 。 因 此 , 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 , 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。

понеже, когато фараонът не скланяше да ни пусне, Господ уби всяко първородно същество в Египетската земя, първородно на човек и първородно на животно; по тази причина жертвам на Господа всяко мъжко и първородно, а всеки първороден от синовете си откупувам.

16 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 經 文 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。

Това ще бъде белег на ръката ти и превръзка на челото ти, понеже Господ ни изведе със силна ръка от Египет.

17 老 容 百 姓 去 的 時 候 , 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 , 神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 ; 因 為 神 說 : 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。

А когато фараонът пусна народа, Бог не ги преведе през пътя за Филистимската земя, при все че това беше близкият път; защото Бог каза: Да не би народът да се разкае, като види война, и да се върне в Египет.

18 以 神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。

Но Бог поведе народа по заобиколен път през пустинята към Червеното море. А израелтяните излязоха от Египетската земя въоръжени.

19 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 ; 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 地 起 誓 , 對 他 們 說 : 神 必 眷 顧 你 們 , 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。

Моисей взе със себе си костите на Йосиф; защото той беше заклел строго израелтяните, като им каза: Бог ще ви посети; тогава ще занесете със себе си костите ми оттук.

20 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。

И като тръгнаха от Сокхот, разположиха се на стан в Етам към края на пустинята.

21 間 , 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 ; 夜 間 , 在 火 柱 中 光 照 他 們 , 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 。

И Господ вървеше пред тях - денем в облачен стълб, за да ги води по пътя, а нощем в огнен стълб, за да им свети, за да пътуват денем и нощем.

22 間 雲 柱 , 夜 間 火 柱 , 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。

Той не отнемаше пред народа облачния стълб денем, нито огнения стълб нощем.