約 伯 記 8 ~ Йов 8

picture

1 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :

Тогава савхиецът Валдад отговори:

2 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?

Докога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?

3 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?

Бог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?

4 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。

Ако синовете ти са съгрешили пред Него и Той ги е предал на последствията от беззаконието им;

5 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;

ако ти прилежно би потърсил Бога, ако би се помолил на Всемогъщия,

6 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。

тогава, ако ти беше чист и правдив, непременно сега Той би се събудил да работи за теб и би направил да благоденства праведното ти жилище;

7 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。

и при все да е било малко началото ти, пак в сетните си дни ще имаш много повече.

8 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。

Понеже попитай, моля, предишните родове и внимавай в изпитаното от бащите им

9 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。

(защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, тъй като дните на земята са сянка);

10 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?

не искат ли те да те научат и да ти явят, и да произнесат думи от сърцата си?

11 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?

Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?

12 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。

Докато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева.

13 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。

Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на нечестивия ще загине.

14 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。

Надеждата му ще се пресече; упованието му е паяжина.

15 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。

Той ще се опре на къщата си, но тя няма да устои; ще се хване за нея, но няма да издържи.

16 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;

Той зеленее пред слънцето и клончетата му се простират в градината му;

17 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。

корените му се сплитат в грамадата камъни; той гледа на камъните като на дом.

18 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。

Но пак, ако го изтръгне някой от мястото му, тогава мястото ще се отрече от него, като каже: Не съм те видял.

19 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。

Ето това е радостта от пътя му! И от пръстта други ще поникнат.

20 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。

Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подири ръката на злотворците.

21 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。

Все пак ще напълни устата ти със смях и устните ти с възклицание.

22 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。

Онези, които те мразят, ще се облекат със срам; и шатърът на нечестивите няма вече да съществува.