歌 林 多 前 書 3 ~ 1 Коринтяни 3

picture

1 兄 們 , 我 從 前 對 你 們 說 話 , 不 能 把 你 們 當 作 屬 靈 的 , 只 得 把 你 們 當 作 屬 肉 體 , 在 基 督 裡 為 嬰 孩 的 。

И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни, а като на плътски, като на невръстни в Христос.

2 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。

С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте да я приемете, а и сега още не можете.

3 們 仍 是 屬 肉 體 的 , 因 為 在 你 們 中 間 有 嫉 妒 、 分 爭 , 這 豈 不 是 屬 乎 肉 體 、 照 著 世 人 的 樣 子 行 麼 ?

Понеже и досега сте плътски; защото докато има между вас завист и разпри, не сте ли плътски и не постъпвате ли по човешки?

4 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 有 說 : 我 是 屬 亞 波 羅 的 。 這 豈 不 是 你 們 和 世 人 一 樣 麼 ?

Защото когато един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли като човеци слаби ?

5 波 羅 算 甚 麼 ? 保 羅 算 甚 麼 ? 無 非 是 執 事 , 照 主 所 賜 給 他 們 各 人 的 , 引 導 你 們 相 信 。

Тогава какво е Аполос и какво е Павел? Те са служители, чрез които повярвахте, и то както Господ е дал на всеки от тях.

6 栽 種 了 , 亞 波 羅 澆 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 長 。

Аз насадих, Аполос напои, но Господ прави да расте.

7 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。

И така, нито който сади, е нещо, нито който напоява, а Господ, Който прави да расте.

8 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。

При това този, който сади, и този, който напоява, са равни, обаче всеки според своя труд ще получи своята награда;

9 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。

защото сме съработници на Бога, като вие сте Божия нива, Божие здание.

10 照 神 所 給 我 的 恩 , 好 像 一 個 聰 明 的 工 頭 , 立 好 了 根 基 , 有 別 人 在 上 面 建 造 ; 只 是 各 人 要 謹 慎 怎 樣 在 上 面 建 造 。

Според дадената ми Божия благодат като изкусен строител аз положих основа; а друг гради на нея. Но всеки нека внимава как гради на нея.

11 為 那 已 經 立 好 的 根 基 就 是 耶 穌 基 督 , 此 外 沒 有 人 能 立 別 的 根 基 。

Защото никой не може да положи друга основа освен положената, която е Исус Христос.

12 有 人 用 金 、 銀 、 寶 石 、 草 木 , 禾 秸 在 這 根 基 上 建 造 ,

И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама,

13 人 的 工 程 必 然 顯 露 , 因 為 那 日 子 要 將 他 表 明 出 來 , 有 火 發 現 ; 這 火 要 試 驗 各 人 的 工 程 怎 樣 。

на всеки работата ще стане явна каква е; защото Господният ден ще я изяви, понеже тя чрез огън се открива; и самият огън ще изпита каква е работата на всекиго.

14 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。

Този, на когото работата, която е градил, устои, ще получи награда.

15 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。

А този, на когото работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но като през огън.

16 不 知 你 們 是 神 的 殿 , 神 的 靈 住 在 你 們 裡 頭 麼 ?

Не знаете ли, че сте храм на Бога и че Божият Дух живее във вас?

17 有 人 毀 壞 神 的 殿 , 神 必 要 毀 壞 那 人 ; 因 為 神 的 殿 是 聖 的 , 這 殿 就 是 你 們 。

Ако някой оскверни Божия храм, него Бог ще развали; защото Божият храм е свят, а този храм сте вие.

18 不 可 自 欺 。 你 們 中 間 若 有 人 在 這 世 界 自 以 為 有 智 慧 , 倒 不 如 變 作 愚 拙 , 好 成 為 有 智 慧 的 。

Никой да не се лъже. Ако някой между вас мисли, че е мъдър според този век, нека стане глупав, за да бъде мъдър.

19 這 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 經 上 記 著 說 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 詭 計 ;

Защото мъдростта на този свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им";

20 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。

и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни."

21 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。

Затова никой да не се хвали с човеците. Защото всичко е ваше:

22 保 羅 , 或 亞 波 羅 , 或 磯 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 現 今 的 事 , 或 將 來 的 事 , 全 是 你 們 的 ;

било Павел или Аполос, или Кифа, или светът, или животът, или смъртта, или сегашното, или бъдещето, всичко е ваше;

23 且 你 們 是 屬 基 督 的 , 基 督 又 是 屬 神 的 。

а вие сте Христови, а Христос - Божий.