創 世 記 30 ~ Битие 30

picture

1 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。

А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.

2 各 向 拉 結 生 氣 , 說 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 ?

А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?

3 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。

А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.

4 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 ,

И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.

5 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。

И Вала зачена и роди син на Яков.

6 結 說 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。

Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.

7 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。

И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.

8 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。

Тогава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.

9 亞 見 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 。

Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.

10 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。

И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.

11 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。

Тогава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.

12 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。

И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.

13 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。

Тогава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.

14 麥 子 的 時 候 , 流 便 往 田 裡 去 , 尋 見 風 茄 , 拿 來 給 他 母 親 利 亞 。 拉 結 對 利 亞 說 : 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。

А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.

15 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。

А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.

16 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 與 他 同 寢 。

И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.

17 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。

И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.

18 亞 說 : 神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。

Тогава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.

19 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。

И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.

20 亞 說 : 神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。

Тогава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.

21 來 又 生 了 一 個 女 兒 , 給 他 起 名 叫 底 拿 。

И после роди дъщеря, която наименува Дина.

22 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。

След това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.

23 結 懷 孕 生 子 , 說 : 神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,

Тя зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.

24 給 他 起 名 叫 約 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 說 : 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。

И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков

25 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。

А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

26 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。

Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.

27 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ;

А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

28 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。

Каза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.

29 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。

А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.

30 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 才 為 自 己 興 家 立 業 呢 ?

Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.

31 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。

А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;

32 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 , 都 挑 出 來 ; 將 來 這 一 等 的 就 算 我 的 工 價 。

ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.

33 後 你 來 查 看 我 的 工 價 , 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 , 綿 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 這 樣 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。

И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.

34 班 說 : 好 阿 ! 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。

А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.

35 日 , 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 , 並 黑 色 的 綿 羊 , 都 挑 出 來 , 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 ,

И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,

36 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。

и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

37 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 , 將 皮 剝 成 白 紋 , 使 枝 子 露 出 白 的 來 ,

Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.

38 剝 了 皮 的 枝 子 , 對 著 羊 群 , 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 和 水 槽 裡 , 羊 來 喝 的 時 候 , 牝 牡 配 合 。

Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,

39 對 著 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。

то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.

40 各 把 羊 羔 分 出 來 , 使 拉 班 的 羊 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。

И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.

41 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 , 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。

И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.

42 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 就 不 插 枝 子 。 這 樣 , 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 , 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。

А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.

43 是 雅 各 極 其 發 大 , 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。

Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.