Genesis 30 ~ Битие 30

picture

1 And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.

А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.

2 A nd Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?

3 A nd she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.

4 A nd she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.

И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.

5 A nd Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.

И Вала зачена и роди син на Яков.

6 A nd Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.

7 A nd Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.

И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.

8 A nd Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.

Тогава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.

9 W hen Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.

Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.

10 A nd Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.

И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.

11 A nd Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.

Тогава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.

12 A nd Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.

И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.

13 A nd Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.

Тогава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.

14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.

15 A nd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.

16 A nd Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.

17 A nd God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.

И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.

18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.

Тогава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.

19 A nd Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.

И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.

20 A nd Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.

Тогава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.

21 A nd afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.

И после роди дъщеря, която наименува Дина.

22 A nd God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.

След това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.

23 A nd she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

Тя зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.

24 a nd she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.

И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков

25 And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.

А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

26 G ive me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.

Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.

27 A nd Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.

А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

28 A nd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Каза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.

29 A nd he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.

А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.

30 F or it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?

Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.

31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;

32 I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.

ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.

33 S o shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.

И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.

34 A nd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.

35 A nd he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.

И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,

36 A nd he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

37 And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.

Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.

38 A nd he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.

Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,

39 A nd the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.

то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.

40 A nd Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.

И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.

41 A nd it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.

И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.

42 B ut when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.

43 A nd the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.

Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.