John 2 ~ Йоан 2

picture

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.