John 2 ~ João 2

picture

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.

e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Mas ele falava do santuário do seu corpo.

22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.